1.       Bruk av tolk i offentlig sektor er fra 1. januar 2022 regulert i en egen lov: Lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven). Etter tolkeloven § 6 har offentlige organer plikt til å bruke tolk når det følger av lov, for eksempel etter bestemmelser i særlovgivningen.

2.     HENSIKT

Vi skal tilby en lik tjeneste til alle pasienter og må derfor bruke tolk der dette er nødvendig. Dette kan og skal gjøres uansett tidspunkt på døgnet.

Den som har behandlingsansvar må påse at informasjon fra pasienten blir forstått og at mottatte opplysninger er riktig forstått.

3.     OMFANG

Tolkebistand kan skje i form av fremmøtetolk (tolk i rommet), skjermtolk eller telefontolking.

Det siste er ressursbesparende og en god nok løsning, særlig i områder med store avstander eller utenfor vanlig arbeidstid. En fordel med telefontolkning er at det kan ivareta anonymitet.

En ulempe kan være at pasienten ikke ved selvsyn kan se hvem tolken er.

4.     HANDLING

Behandlingsansvarlig sørger for å bestille, eller delegerer bestilling av tolk. Sørg for å bestille riktig språk.

 

Tilstedetolk: Råd om bruk av tolk se avsluttende avsnitt

 

Telefontolk: Bruk tilgjengelig utstyr for telefontolkning – sørg for at det finnes på enheten

              Følgende leverandører er tildelt kontrakt i prioritert rekkefølge:

 

  1. Tolkenett AS Tlf 22 99 32 99 eller www.tolkenett.no

 

  1. Salita Tolke- og Translatørtjeneste AS Tlf 21 49 09 06 

              Forarbeid

      Bruk profesjonelle tolker, ikke familiemedlemmer og venner av klienten/pasienten

      Oppgi brukernummer når du ringer til tolketjenesten eller opprett profil på tolkenett.no

      Bestill riktig språk

      Avklar så langt råd er om det kan være konflikt mellom tolk og pasient

      Oppgi hvor mange som skal være til stede og fagområde det skal tolkes i

      Ved mistanke om seksuelle overgrep anbefales tolk av samme kjønn

              Konsultasjonen

      Bruk tolk i alle situasjoner der pasienten ikke behersker norsk språk tilfredsstillende

      Informer om at tolken har taushetsplikt

 

      Plasser deg slik at du ser rett på pasienten

      Snakk direkte til pasienten, ikke til tolken

 

      Se på klienten, også når tolken snakker. Dette går lettest hvis man sitter i trekant

      Gi tolken god tid til å oversette, bruk tiden til å observere pasienten

      Unngå faguttrykk, vær konkret og entydig

      Snakk i korte sekvenser, det gjør det enklere for tolken

      Still spørsmål dersom du er usikker på om pasienten har forstått deg

      Vær ekstra nøye med konkret informasjon

      Finn ut hva som kan gjøre pasienten tryggere på tolken hvis mangel på tillit er et problem.

      Legg inn pauser i samtalen der partene blir slitne og avtal dette med tolken

      Tolken skal kun oversette og skal ikke trekkes inn i samtalen

              Andre forhold som kan være aktuelle i forbindelse med tolking

      Unngå å be tolken om ekstraoppgaver som oversettelser eller lignende

      Sett av tid til en forsamtale med tolken første gang for å bli enige om felles retningslinjer for samarbeid

      Unngå å la tolken vente sammen med klienten/pasienten før timen

      Unngå å la tolken sitte alene i rommet hvis du må forlate rommet

      Unngå å la tolken ha pause med pasienten

      Benytt om mulig den samme tolken i hver samtale, når du har oppnådd tillit

      Gi tilbud om ettersamtale med tolken og sørg for at det er avsatt tid til dette (for bearbeiding av vanskelige tema under tolkeoppdraget).

      Sørg for at tolken og pasienten ikke forlater stedet samtidig

              Hva forventes av tolken?

      Tolken skal gi informasjon om tolkereglene i første samtale

      Tolken eller tolketjenesten bør informere om tolken kan tolke over tid

      Tolken skal kun oversette det som blir sagt

      Tolken skal oversette alt som blir sagt

      Tolken skal ikke formulere egne spørsmål, oppklare misforståelser eller gå inn i dialog på egne vegne, uten å informere om grunnen for dette.

      Oversettelsen skal være i "jeg-form"

      Alle notater som tolken tar under samtalen, skal makuleres i klientens påsyn

      Tolken skal være en fagperson og ikke en hjelpende hånd

      Tolken skal ikke hente eller kjøre pasienten eller formidle beskjeder

      Det er ønskelig at tolken ikke har kontakt med pasienten på fritid

       Tolken bør ikke gjøre egne avtaler med pasienten

 

 

 

Eksterne referanser

Tolk i helsetjenesten - helsenorge.no

 

Brosjyre om tolk i helsetjenesten på flere språk : Pasient og tolk - Helsedirektoratet

 

Tolking i offentlig sektor | IMDi Tolking i offentlig sektor | IMDi