Vi skal tilby en lik tjeneste til alle pasienter og må derfor bruke tolk der dette er nødvendig. Dette kan og skal gjøres uansett tidspunkt på døgnet.
Den som har behandlingsansvar må påse at informasjon fra pasienten blir forstått og at mottatte opplysninger er riktig forstått.
Tolkebistand kan skje i form av fremmøtetolk (tolk i rommet), skjermtolk eller telefontolking.
Det siste er ressursbesparende og en god nok løsning, særlig i områder med store avstander eller utenfor vanlig arbeidstid. En fordel med telefontolkning er at det kan ivareta anonymitet.
En ulempe kan være at pasienten ikke ved selvsyn kan se hvem tolken er.
Behandlingsansvarlig sørger for å bestille, eller delegerer bestilling av tolk. Sørg for å bestille riktig språk.
Tilstedetolk: Råd om bruk av tolk se avsluttende avsnitt
Telefontolk: Bruk tilgjengelig utstyr for telefontolkning – sørg for at det finnes på enheten
Bruk profesjonelle tolker, ikke familiemedlemmer og venner av klienten/pasienten
Oppgi brukernummer når du ringer til tolketjenesten eller opprett profil på tolkenett.no
Bestill riktig språk
Avklar så langt råd er om det kan være konflikt mellom tolk og pasient
Oppgi hvor mange som skal være til stede og fagområde det skal tolkes i
Ved mistanke om seksuelle overgrep anbefales tolk av samme kjønn
Bruk tolk i alle situasjoner der pasienten ikke behersker norsk språk tilfredsstillende
Informer om at tolken har taushetsplikt
Plasser deg slik at du ser rett på pasienten
Snakk direkte til pasienten, ikke til tolken
Se på klienten, også når tolken snakker. Dette går lettest hvis man sitter i trekant
Gi tolken god tid til å oversette, bruk tiden til å observere pasienten
Unngå faguttrykk, vær konkret og entydig
Snakk i korte sekvenser, det gjør det enklere for tolken
Still spørsmål dersom du er usikker på om pasienten har forstått deg
Vær ekstra nøye med konkret informasjon
Finn ut hva som kan gjøre pasienten tryggere på tolken hvis mangel på tillit er et problem.
Legg inn pauser i samtalen der partene blir slitne og avtal dette med tolken
Tolken skal kun oversette og skal ikke trekkes inn i samtalen
Unngå å be tolken om ekstraoppgaver som oversettelser eller lignende
Sett av tid til en forsamtale med tolken første gang for å bli enige om felles retningslinjer for samarbeid
Unngå å la tolken vente sammen med klienten/pasienten før timen
Unngå å la tolken sitte alene i rommet hvis du må forlate rommet
Unngå å la tolken ha pause med pasienten
Benytt om mulig den samme tolken i hver samtale, når du har oppnådd tillit
Gi tilbud om ettersamtale med tolken og sørg for at det er avsatt tid til dette (for bearbeiding av vanskelige tema under tolkeoppdraget).
Sørg for at tolken og pasienten ikke forlater stedet samtidig
Tolken skal gi informasjon om tolkereglene i første samtale
Tolken eller tolketjenesten bør informere om tolken kan tolke over tid
Tolken skal kun oversette det som blir sagt
Tolken skal oversette alt som blir sagt
Tolken skal ikke formulere egne spørsmål, oppklare misforståelser eller gå inn i dialog på egne vegne, uten å informere om grunnen for dette.
Oversettelsen skal være i "jeg-form"
Alle notater som tolken tar under samtalen, skal makuleres i klientens påsyn
Tolken skal være en fagperson og ikke en hjelpende hånd
Tolken skal ikke hente eller kjøre pasienten eller formidle beskjeder
Det er ønskelig at tolken ikke har kontakt med pasienten på fritid
Tolken bør ikke gjøre egne avtaler med pasienten
|
Eksterne referanser
Tolk i helsetjenesten - helsenorge.no
Brosjyre om tolk i helsetjenesten på flere språk : Pasient og tolk - Helsedirektoratet
|